Learn Everyday Thai With Kruu Jiab

Download PDF

ภาษาวิบัติ : Paa-săa Wí-bùt

= Sloppy language (careless and unsystematic speech, or an excessively casual language. It appertains to a lack of discipline in sentence structure)

[วิบัติ : Wí-bùt = [modifier] disastrous, destructive, ruin [noun] calamity, catastrophe]

 

ภาษาวัยรุ่น : Paa-săa Wai~Rôon

= Teenage language / Teenage ways

 

Introduction: This amusing post is about a conversation between a young cat and a young owlet who are arguing about who they are.

The punch line in this conversation is the homonym เค้า : Káo which is an informal addressing word using to address oneself, typically used among young people. เค้า : Káo has the same pronunciation with the word เค้า : Káo used in the compound word เค้าแมว : Káo~Maew meaning owlet. Let’s see what this confusion is all about!

Note: เค้า : Káo is also the informal pronunciation of เขา : Kăo = he/she/him/her/his/hers = he/she/him/her/his/hers’

 

Culture and addressing words:

In different social groups and situations, for example, official, formal, informal, young peoples language, feminine language or masculine language, etc., there are many different addressing words used in Thai society.

 

แมว “ ตะเองเป็นใครอ่ะ

เค้าแมว “ เค้าแมว

แมว “ เค้าตะหากแมว ตะเองไม่ใช่แมว

เค้าแมว “ เค้าก็เค้าแมวไง

แมว “ ไม่สิ เค้าเนี่ยแมว ตะเองไม่ใช่แมว

เค้าแมว “ ก็เค้าเนี่ยเค้าแมว

แมว “ อ่ะ แมวก็แมว

เค้าแมว “ ไม่ๆ ไม่ใช่แมว เค้าแมว

แมว “ ตกลงตะเองเป็นแมวหรือไม่ใช่แมวกันแน่

เค้าแมว “ ไม่ใช่แมว

แมว “ แล้วตะเองเป็นอะไร

เค้าแมว “ เค้าแมว

แมว “ ตะเองกวนตีนว่ะ

 

Maew “ Dtà~E_ng Bpe’n KaiÀ

Káo~Maew “ Káo~Maew

Maew “ Káo Dtà-Hàak Maew. Dtà~E_ng Mâi~Châi Maew

Káo~Maew “ Káo Gôr Káo~Maew Ngai!

Maew “ Mâi Sì! Káo Nîa Maew. Dtà~E_ng Mâi~Châi Maew

Káo~Maew “ Gôr Káo Nîa Káo~Maew

Maew “ À, Maew Gôr Maew

Káo~Maew “ Mâi Mâi. Mâi~Châi Maew. Káo~Maew

Maew “ Dtò’k~Lo’ng, Dtà~E_ng Bpe’n Maew Rŭee Mâi~Châi Maew Gun~Nâe

Káo~Maew “ Mâi~Châi Maew

Maew “ Láew Dtà~E_ng Bpe’À-rai?

Káo~Maew “ Káo~Maew

Maew “ Dtà~E_ng Guan~Dteen Wà

 

Note: Words/letters in brackets (_) can be omitted. For example, You can pronounce Dt(u)à~E_ng properly as Dtua~E_ng or informally as  Dtà~E_ng

 

Conversation:

แมว “ตะเองเป็นใครอ่ะ”

Maew “Dtà~E_ng Bpe’n KaiÀ

 

 

Note: ตัวเอง / ตะเอง : Dt(u)à~E_ng = [noun] oneself (It is also used among young people as an addressing word ‘you’. It’s got feminine feeling)

Grammar: Elision is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase, producing a result that is easier for the speaker to pronounce. (as in gonna, wanna, innit, fam(i)ly im (him))

 

 

เค้าแมว “เค้าแมว”

Káo~Maew “Káo~Maew”

 

Note: เค้าแมว : Káo~Maew is a compound word combined from เค้า : Káo = [noun] sign, outline and แมว : Maew = cat

The confusion started when the young owlet answers shortly with just the word ‘เค้าแมว : Káo~Maew’ as it can be misunderstood as she/he is saying a grammatically incorrect sentence ‘เค้าแมว : Káo Maew’ meaning ‘I cat’ which is shortened from a grammatically correct sentence ‘เค้าเป็นแมว : Káo Bpe’n Maew’ meaning ‘I am a cat’

If the young owlet has answered with a grammatically correct sentence ‘เค้าเป็นเค้าแมว : Káo Bpe‘n Káo~Maew = I am an owlet’ or using a different addressing word like ‘ฉัน / ผม : Chŭn / Pŏ’m’ , it would be easier to understand.

 

 

แมว “เค้าตะหากแมว ตะเองไม่ใช่แมว”

Maew “Káo Dtà-Hàak Maew. Dtà~E_ng Mâi~Châi Maew”

 

 

Note: ไม่ใช่ : Mâi~Châi = [negative modifier] 1. not right/correct 2. be/is/am/are not

 

 

เค้าแมว “เค้าก็เค้าแมวไง”

Káo~Maew “Káo Gôr Káo~Maew Ngai!”

 

Note: ไง : Ngai = [certainty modifier/emphasiser]

The feeling of ไง : Ngai slightly changes depending on the preceding text and context e.g.

มันอยู่(ที่)นี่ไง

Mun Yùu (Têe)~Nêe Ngai

it + be/is/am/are (location) + this place/here + certainty emphasis

It’s here! Where else could it be?! / It’s been here all along!

 

Kruu Jiab’s analysation / theory:

ไง : Ngai is originally a shortened form of a long expression used to emphasis certainty or doubtless e.g.

 

Long expression:

มันอยู่(ที่)นี่ มันจะไปอยู่ที่อื่นได้อย่างไร/ยังไง/ไง คุณน่าจะเจอมันตั้งนานแล้ว

Mun Yùu (Têe)~Nêe. Mun Jà Bpai Yùu Têe Ùeen Dâi Yàang~rai/Yung~ngai/Ngai? Koon Nâa Jà Jer Mun Dtûng Naan Láew

It + be/is/am/are (location) + place~this. it + will + to go + be/is/am/are (location) + place + other + can/possible + how?. you + should + will + find + it + so much as + long time + already

It’s here. Where else could it be?! You should have found it long ago.

 

Short expression:

มันอยู่(ที่)นี่ไง คุณน่าจะเจอมันตั้งนานแล้ว

Mun Yùu (Têe)~Nêe Ngai! Koon Nâa Jà Jer Mun Dtûng Naan Láew

 

Long expression:

ฉันจะไปทำงาน ฉันจะไปทำอย่างอื่นได้อย่างไร/ยังไง/ไง คุณก็รู้

Chŭn Jà Bpai Tum Ngaan. Chŭn Jà Bpai Tum Yàang Ùeen Dâi Yàang~rai/Yung~ngai/Ngai? Koon Gôr Rúu

I + will + to go + to do + job/work. I + will + to go + to do + sort/type/kind + other + can/possible + how?. You + then/so/therefore + to know

I will go to do work. What else could I be doing?! You know it.

 

Short expression:

ฉันจะไปทำงานไง คุณก็รู้

Chŭn Jà Bpai Tum Ngaan Ngai! Koon Gôr Rúu

 

 

แมว “ไม่สิ เค้าเนี่ยแมว ตะเองไม่ใช่แมว”

Maew “Mâi Sì! Káo Nîa Maew. Dtà~E_ng Mâi~Châi Maew”

 

 

Note:

เนี่ย : Nîa = [modifier] here! / this is it! (It is used as an emphasis. It’s a contracted word from นี่ : Nêe = [distance modifier] this / here and ไง : Ngai = what ways / how (else). นี่ไง : Nêe~ Ngai = It’s here! / This is it!

เนี่ย : Nîa = [particle] showing unsureness

e.g. คุณจะไปทำงานหรือเปล่าเนี่ย : Koon Jà Bpai Tum Ngaan Rŭee~Bplào? Nîa = Will you go to work or not? huh?

Grammar: Contraction is a shortened version of the written and spoken form of a word, syllable, or word group, created by omission of internal letters (as in It is = It’s, do not = don’t, let us = let’s, I am = I’m, You are = You’re)

 

 

เค้าแมว “ก็เค้าเนี่ยเค้าแมว”

Káo~Maew “Gôr Káo Nîa Káo~Maew”

 

 

 

แมว “อ่ะ แมวก็แมว”

Maew “À, Maew Gôr Maew”

 

 

 

เค้าแมว “ไม่ๆ ไม่ใช่แมว เค้าแมว”

Káo~Maew “Mâi Mâi. Mâi~Châi Maew. Káo~Maew”

 

Grammar note: In Thai, we repeat a word to emphasise/exaggerate the amount of quality or quantity.

 

 

 

 

แมว “ตกลงตะเองเป็นแมวหรือไม่ใช่แมวกันแน่”

Maew “Dtò’k~Lo’ng, Dtà~E_ng Bpe’n Maew Rŭee Mâi~Châi Maew Gun~Nâe

 

 Note:

ตกลง : Dtò’k~Lo’ng = 1. [verb] to agree 2. [modifier] ok (used to express agreement or acceptance) 3. [exclamation] ok (used to introduce an utterance)

กันแน่ : Gun~Nâe = [certainty modifier used after Wh-question words or alternative questions] which one is the one / (what/where/when/who/how/how much/how many) is certain?

e.g. คุณทำอะไรกันแน่ : Koon Tum À-rai? Gun~Nâe = What actually are you doing?

คุณอยู่ที่ไหนกันแน่ : Koon Yùu Têe~Năi? Gun~Nâe = Where are you actually at?

 

 

เค้าแมว “ไม่ใช่แมว”

Káo~Maew “Mâi~Châi Maew”

 

 

 

แมว “แล้วตะเองเป็นอะไร”

Maew “Láew Dtà~E_ng Bpe’À-rai?”

 

 

 

เค้าแมว “เค้าแมว”

Káo~Maew “Káo~Maew”

 

 

 

แมว “ตะเองกวนตีนว่ะ”

Maew “Dtà~E_ng Guan~Dteen Wà